了解我们 | 联系方式 | 信息订阅 | ENGLISH

论孩子 这是伟大诗人纪伯伦作品中至今广为流传的一首,这首诗的题目虽然是论孩子,具体内容却是论父母之道的。

当前位置:首页 > 我是家长 > 论孩子


纪伯伦,黎巴嫩哲理诗人,杰出画家,代东方文学走向世界的先驱。《论孩子》是纪伯伦作品中至今广为流传的一首,这首诗的题目虽然是《论孩子》,具体内容却是论父母之道的。父母们常忽视了教育最为重要的目标——培养独立人格。中国式的父母时常觉得可以替孩子做出明智的人生选择,殊不知,帮助孩子身心健康成长,使他们有能力做出自己的选择,才是对孩子正确的帮助。以下,就是纪伯伦的这首《论孩子》,以及冰心先生的翻译。
 
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thought
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their soul
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable.
 
论孩子
你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

>>如何做个好家长 您还可能对以下内容感兴趣!